01 📧 メール連絡先クイックリファレンス
| メディア名 | 国 | メールアドレス | 推奨メール表題 | 優先度 |
|---|---|---|---|---|
| Brands Vietnam | 🇻🇳 | media@brvn.net | [PR Article] Dịch vụ retouch ảnh tiêu chuẩn Nhật-Hàn - Tokyo Retouch | Tier 1 |
| Brandcom | 🇻🇳 | info@brandcom.vn | [Yêu cầu báo giá] Dịch vụ PR cho Tokyo Retouch | Tier 2 |
| MIC Creative | 🇻🇳 | contact@miccreative.vn | [Hợp tác Marketing] Tokyo Retouch - Dịch vụ retouch ảnh cưới | Tier 2 |
| Marry.vn | 🇻🇳 | ⚠️ 非公開(フォーム) | [Hợp tác đối tác] Dịch vụ retouch ảnh cưới - Tokyo Retouch | Tier 1 |
| PR TIMES | 🇯🇵 | ⚠️ 非公開(フォーム) | 【新規配信のご相談】株式会社bloom / 東京レタッチ | Tier 1 |
| 共同通信PRワイヤー | 🇯🇵 | ⚠️ 非公開(フォーム) | 【プレスリリース配信のご相談】株式会社bloom | Tier 2 |
02 🇻🇳 ベトナムメディア詳細
Tier 1
Vietnam
Brands Vietnam
✅ メール連絡先
推奨メール表題
[PR Article] Dịch vụ retouch ảnh tiêu chuẩn Nhật-Hàn - Tokyo Retouch
📝 問い合わせテンプレートを表示(ベトナム語+日本語訳)
🇻🇳 送信用(Tiếng Việt)
Kính gửi Ban Biên tập Brands Vietnam,
Tôi là ◯◯ từ Vietnam Data Center.
Chúng tôi là công ty chuyên về dịch vụ chỉnh sửa ảnh với 11 năm kinh nghiệm phục vụ thị trường Nhật-Hàn.
Hiện tại chúng tôi đang mở rộng sang thị trường ảnh cưới Việt Nam và muốn gửi bài PR trên Brands Vietnam.
Xin vui lòng cho biết quy trình đăng bài và bảng giá.
Vì tôi là người nước ngoài nên không thể giao tiếp bằng tiếng Việt qua điện thoại. Rất mong được trao đổi qua email.
Trân trọng.
🇯🇵 日本語訳(確認用)
Brands Vietnam編集部 御中
Vietnam Data Centerの◯◯と申します。
弊社は日韓市場で11年の実績を持つ画像加工専門会社です。
現在、ベトナムのウェディングフォト市場への展開を進めており、Brands VietnamでのPR記事掲載を希望しております。
掲載手続きと料金についてご教示頂ければ幸いです。
外国人のためベトナム語での電話対応ができません。メールでのやり取りをお願い致します。
よろしくお願い致します。
Tier 2
Vietnam
Brandcom
✅ メール連絡先
推奨メール表題
[Yêu cầu báo giá] Dịch vụ PR cho Tokyo Retouch - Công ty retouch ảnh Nhật Bản
📝 問い合わせテンプレートを表示(ベトナム語+日本語訳)
🇻🇳 送信用(Tiếng Việt)
Kính gửi Brandcom,
Tôi là ◯◯ từ Vietnam Data Center.
Chúng tôi là công ty chuyên về dịch vụ chỉnh sửa ảnh cao cấp với 11 năm kinh nghiệm phục vụ thị trường Nhật-Hàn.
Hiện tại chúng tôi đang tìm đối tác PR để quảng bá dịch vụ retouch ảnh cưới tại thị trường Việt Nam.
Xin vui lòng gửi báo giá dịch vụ PR và tư vấn chiến lược truyền thông.
Vì tôi là người nước ngoài nên không thể giao tiếp bằng tiếng Việt qua điện thoại. Rất mong được trao đổi qua email.
Trân trọng.
🇯🇵 日本語訳(確認用)
Brandcom 御中
Vietnam Data Centerの◯◯と申します。
弊社は日韓市場で11年の実績を持つ、高品質な画像加工サービスを提供する会社です。
現在、ベトナム市場でウェディングフォトのレタッチサービスを広めるため、PRパートナーを探しております。
PRサービスの料金表と、メディア戦略のご提案を頂ければ幸いです。
外国人のためベトナム語での電話対応ができません。メールでのやり取りをお願い致します。
よろしくお願い致します。
Tier 2
Vietnam
MIC Creative
✅ メール連絡先
推奨メール表題
[Hợp tác Marketing] Tokyo Retouch - Dịch vụ retouch ảnh cưới cao cấp từ Nhật Bản
📝 問い合わせテンプレートを表示(ベトナム語+日本語訳)
🇻🇳 送信用(Tiếng Việt)
Kính gửi MIC Creative,
Tôi là ◯◯ từ Vietnam Data Center.
Chúng tôi là công ty chuyên cung cấp dịch vụ chỉnh sửa ảnh chất lượng cao với 11 năm kinh nghiệm phục vụ thị trường Nhật-Hàn.
Chúng tôi muốn hợp tác với MIC Creative để triển khai chiến dịch marketing cho dịch vụ retouch ảnh cưới tại Việt Nam.
Xin vui lòng tư vấn gói dịch vụ phù hợp.
Vì tôi là người nước ngoài nên không thể giao tiếp bằng tiếng Việt qua điện thoại. Rất mong được trao đổi qua email.
Trân trọng.
🇯🇵 日本語訳(確認用)
MIC Creative 御中
Vietnam Data Centerの◯◯と申します。
弊社は日韓市場で11年の実績を持つ、高品質な画像加工サービスを提供する会社です。
ベトナムでのウェディングフォトレタッチサービスのマーケティングキャンペーンについて、MIC Creative様との協業を希望しております。
最適なサービスプランをご提案頂ければ幸いです。
外国人のためベトナム語での電話対応ができません。メールでのやり取りをお願い致します。
よろしくお願い致します。
Tier 1
Vietnam
Marry.vn
⚠️ メールアドレス非公開 ー サイト内の問い合わせフォームを利用
推奨表題(フォーム用)
[Hợp tác đối tác] Dịch vụ retouch ảnh cưới - Tokyo Retouch
📝 問い合わせテンプレートを表示(ベトナム語+日本語訳)
🇻🇳 送信用(Tiếng Việt)
Kính gửi Ban Quản trị Marry.vn,
Tôi là ◯◯ từ Vietnam Data Center.
Chúng tôi là công ty chuyên về dịch vụ chỉnh sửa ảnh cưới với 11 năm kinh nghiệm phục vụ thị trường Nhật-Hàn.
Chúng tôi muốn đề xuất hợp tác với Marry.vn để giới thiệu dịch vụ retouch ảnh cưới tiêu chuẩn Nhật-Hàn đến các cặp đôi Việt Nam.
【Đề xuất hợp tác】
・Bài viết giới thiệu dịch vụ
・Quảng cáo banner
・Hợp tác đối tác chiến lược
Xin vui lòng liên hệ để thảo luận chi tiết.
Vì tôi là người nước ngoài nên không thể giao tiếp bằng tiếng Việt qua điện thoại. Rất mong được trao đổi qua email.
Trân trọng.
🇯🇵 日本語訳(確認用)
Marry.vn運営事務局 御中
Vietnam Data Centerの◯◯と申します。
弊社は日韓市場で11年の実績を持つ、ウェディングフォトレタッチ専門の会社です。
Marry.vnとの提携により、日韓基準のウェディングフォトレタッチサービスをベトナムのカップルにご紹介したく、ご連絡致しました。
【提携のご提案】
・サービス紹介記事の掲載
・バナー広告
・戦略的パートナーシップ
詳細について協議させて頂ければ幸いです。
外国人のためベトナム語での電話対応ができません。メールでのやり取りをお願い致します。
よろしくお願い致します。
03 🇯🇵 日本メディア詳細
Tier 1
Japan
PR TIMES
⚠️ メールアドレス非公開 ー 問い合わせフォームを利用
推奨表題(フォーム件名欄用)
【新規配信のご相談】株式会社bloom / 東京レタッチ ベトナムウェディング市場参入
Tier 2
Japan
共同通信PRワイヤー
⚠️ メールアドレス非公開 ー 電話または登録フォームを利用
推奨表題(フォーム件名欄用)
【プレスリリース配信のご相談】株式会社bloom - 海外展開のお知らせ